Besançon (Doubs) : Un utilitaire de la mairie part en fumée – 11 mars 2020

Incendie pré-confinement

Dans les premières heures du 11/03/2020 à Besançon, un véhicule utilitaire de la mairie est livré aux flammes sur un parking des Vaîtes.

Alors que se propageait le virus Corona en pleine période électorale, on a préféré foutre le feu à une bagnole de l’autorité de la ville plutôt que d’aller rendre visite un-e à un-e à chaque candidat-e- au poste de mai(t)re.

Le feu est un moyen adapté pour endiguer le virus de l’Etat et de ses laquais.

AntiCorona

[Publié sur indymedia nantes, 29.03.2020]


[Traducido al español por contramadriz, 04.01.2020]

[Besançon- Francia] Pasto de las llamas un vehículo del ayuntamiento  – 03/11/2020.

En las primeras horas del 11/03/2020 en Besançon, un vehículo utilitario del Ayuntamiento fue envuelto en llamas en un aparcamiento de Vaîtes.
Mientras el coronavirus se propagaba en medio del período de elecciones, era preferible prender fuego a un automóvil de la autoridad de la ciudad en lugar de visitar a cada candidato uno por uno en el puesto de alcalde / gobernante *
El fuego es una forma adecuada de contener el virus del Estado y su funciones.

Nota del traductor:
* «mai (t) re» en francés es un juego de palabras que significa a la vez regla y alcalde.


[Translated into english by Act for Freedom Now, 04.09.20]

Besançon, France: Pre-confinement fire (11/03/2020)

In the early hours of March 11 2020, a town hall van was set on fire, in a car park in the Vaîtes area.
In the middle of the election period*, while the Corona virus was spreading, we preferred to set fire to a car belonging to the city authorities rather than go and visit each of the candidates for the post of mayor/boss.
Fire is a suitable means for stemming the virus of the State and its lackeys.

AntiCorona

* Italian translator’s notes: the first round of the municipal elections took place in France on Sunday 15 March; the second round, scheduled for the following Sunday, was canceled due to the epidemic and very low turnout and will perhaps be held in June.


[Tradotto in italiano per plagueandfire.noblogs.org]

Nelle prime ore del 11/03/2020 a Besançon, un’utilitaria del municipio è data alla fiamme in un parcheggio delle Vaîtes [ndt: quartiere nord-orientale della città che è stato ristrutturato per diventare un “eco-quartiere”].
Mentre si diffondeva il virus Corona in pieno periodo elettorale, preferiamo appiccare il fuoco ad una macchina dell’autorità della città, piuttosto che far visita uno-a ad un-a, ad ogni candidato-a al posto di sindaco-padrone.
Il fuoco è un mezzo adatto per arginare il virus dello Stato e dei suoi lacché.


[ins Deutsche übersetzt – von indymedia]

Besançon : ein Nutzfahrzeug der Stadtverwaltung angezündet – 11/03/20

Brandstiftung kurz vor der Ausgangsbeschränkung

In den frühen Morgenstunden des Mittwochs 11. März in Besançon wird ein Nutzfahrzeug der Stadtverwaltung auf einem Parkplatz im Viertel « des Vaîtes » in Brand gesteckt.
Während sich das Coronavirus im Wahlkampf ausbreitete, war es besser, eine Karre der Autorität der Stadt in Brand zu setzen als einer nach dem anderen jedem Kandidaten bei der Stelle des Bürgermeisters* einen Besuch abzustatten.
Das Feuer ist ein geeignetes Mittel, um das Virus des Staates und seiner Lakaien einzudämmen.

A.d.Ü:
* ins französisch bedeutet « mai(t)re » gleichzeitig ‘Bürgermeister’ und ‘Chef/Herrscher’.


[Μετάφραση: ragnarok.squat.gr]

Μπεζανσόν: Εμπρησμός προ καραντίνας

Τα ξημερώματα της 11ης Μαρτίου 2020, στην Μπεζανσόν, παραδόθηκε στις φλόγες ένα βανάκι του δημαρχείου, σε έναν χώρο στάθμευσης στην περιοχή Vaîtes.
Ενόσω εξαπλωνόταν ο κορωνοϊός, κι εν μέσω προεκλογικής περιόδου*, προτιμήσαμε να πυρπολήσουμε ένα όχημα το οποίο ανήκε στη δημοτική αρχή της πόλης, παρά να επισκεφτούμε έναν-έναν τους υποψηφίους για τη θέση του δημάρχου/αφεντικού**.
Η φωτιά αποτελεί μέσο ενδεδειγμένο για τον περιορισμό του ιού του Κράτους και των λακέδων του.

Αντι-Κορώνα

* Σημείωση της ιταλικής μετάφρασης: Ο πρώτος γύρος των δημοτικών εκλογών έλαβε χώρα στη Γαλλία στις 15 Μαρτίου · ο δεύτερος γύρος, προγραμματισμένος για την Κυριακή που ακολουθούσε, ακυρώθηκε λόγω επιδημίας και εξαιρετικά χαμηλής προσέλευσης, και ίσως διεξαχθεί τον Ιούνιο.
** Σημείωση της ελληνικής μετάφρασης: Λογοπαίγνιο στη γαλλική γλώσσα με το mai(t)re, όπου maire σημαίνει δήμαρχος, και maitre αφεντικό.

Ce contenu a été publié dans Actions directes, Anti-électoral, avec comme mot(s)-clé(s) , , , , , , . Vous pouvez le mettre en favoris avec ce permalien.